Guidelines for Foreign Teams


  • What's that?
  • A. Contact Info
  • B. Welcome to the Team!
  • C. How to Choose the Top Translator on Your Team for Final Polishing
  • D. Please Translate the Copyright Statement
  • E. Giving assignments
  • F. Sermon Polishing
  • G. Reporting Concerns
  • H. Stay in Touch!
  • I. Your Own Mailing List
  • J. Overview of How the Translation Teams Work
  • Your Input Is Needed!

  • NextTop

    What's that?

    These guidelines are to help streamline the training of new volunteers serving as ministry team members and leaders for David Wilkerson's multilingual ministry project. This is only an initial draft, so we're asking for your input to really make this guide user-friendly. Our thanks to Marco Fornasini for designing the web format.


    PreviousNextTop

    A. Contact Info

    Each volunteer who wants to help must complete the VOLUNTEER APPLICATION form in order to be made an official member of David Wilkerson's Internet ministry team. This form is simply a means of keeping team members' vital contact and skills information in one handy, easy-to-access file, helping us to stay in touch even if a volunteer should lose his Internet connection.

    VOLUNTEER APPLICATION: www.worldchallenge.org/en/volunteer-application-form

    A copy of this completed form must be of David Wilkerson's multilingual ministry teams for entry into our volunteer database records.

    Once the completed VOLUNTEER APPLICATION is received by the director, the volunteer can then be sent a "Welcome to the Team!" letter.


    PreviousNextTop

    B. Welcome to the Team!

    A new volunteer becomes an official member of David Wilkerson's Internet Ministry Team when he receives a "Welcome to the Team!" letter. A copy of the new volunteer's "Welcome to the Team" letter will be sent to his team leader. This letter will also serve as the team leader's official notification of a new team member. A sample "Welcome to the Team" letter follows:

    Welcome to David Wilkerson's Spanish Translation Ministry Team!

    Thank you for sending me your CONTACT INFO. Now I will have all your pertinent info in one handy file that I can easily find and won't lose touch with you. You are like a piece of gold to me. Better yet, you're priceless!

    STRICT CONFIDENCE
    I am keeping your CONTACT INFO in strict confidence. If you as a team member have any difficulty reaching another member of your ministry team, just write me about it. I'll try to contact the "lost" team member for you and put you in touch once again.

    PULPIT SERIES
    Your first assignment is to personally subscribe to David Wilkerson's Pulpit Series if you haven't already done so.

    YOUR TEAM LEADER
    Your ministry team leader is __. He comes to us from __ and is a skilled translator with a heart to lead the team. He has offered to serve as our Spanish Translation Ministry Team leader.

    LET'S BEGIN!
    To begin, carefully study the Overview of How the Translation Teams Work (link below) and spend some time becoming familiar with the multilingual website. Be sure to bookmark this website so you can find your way back later on.

    WHO CAN ANSWER MY QUESTIONS?
    Address __, instead of me, with your questions and concerns. As your team leader, he would be the only member of your team to contact me. He can then be the one to write me with your questions and concerns, in matters team members cannot resolve among themselves. It's just not possible for me to stay in direct contact with over one hundred volunteer team members, translating in more than 30 languages.

    This will be a tremendous blessing to me, helping lift my ministry load a great deal. I will do my best to communicate with you through your team leader. Of course, if you notice your team leader has become inactive, don't hesitate to write me.

    YOUR FIRST ASSIGNMENT
    Please contact your team leader for your first assignment to avoid duplication of efforts.

    RE-POSTS NOT ALLOWED
    No team member is allowed to post sermons on any web sites. All sermons will be posted on one central site on The Lorain County Free-Net Chapel. However, linking to the Spanish sermon index <http://www.tscpulpitseries.org/spanish.html> or to individual sermons is fine.

    INSTRUCTIONS
    has helped me develop instructional documents, giving vital guidelines for team members and leaders:

    OVERVIEW OF HOW THE TRANSLATION TEAMS WORK
    http://www.tscpulpitseries.org/teamlead.html#J

    GUIDELINES FOR FOREIGN TEAMS
    http://www.tscpulpitseries.org/teamlead.html

    NO WEB ACCESS?
    If you have no web access, please ask your team leader to e-mail a plain text version of the instruction links listed in this Welcome to the Team letter, so you will not feel lost.

    PROSPECTING
    Please keep on the lookout for prospective Spanish translators and web designers. Point them our way so we can make them official members of David Wilkerson's Spanish Translation Ministry Team.

    Foreign team leaders are encouraged to translate this "Welcome to the Team!" letter and send the translation to the so new volunteers can be welcomed to the team in their own language.


    PreviousNextTop

    C. How to Choose the Top Translator on Your Team for Final Polishing

    Send about a four-paragraph sample, from the same English sermon, to each translator, for their best translation, to see which one is the best translator on the team. This must be repeated as new members join the team.

    Make sure you tell team members to put their best effort into the sample translation and return their work to you. Then you number each translator's work (no names) and distribute the numbered translations to the entire team for a vote on which number translator did the best work.

    The one who is voted top translator will spend their time doing all the final polishing - no translating from scratch, only final polishing. That person would need the English sermon text file for comparison.

    This is the way a professional translator instructed me. Here are some of the things this professional translator said to look for when judging the translation submissions:

    1. A good understanding of how "English ideas" are translated into "German ideas." In order to do this, you need to have a strong cross-cultural experience between English and German (i.e. lived in a German-speaking country for the first part of your life, and lived in a cross-cultural environment in the US for many years.)

    2. The translator's choice of the "Sie" (formal) rather than the "Du" (informal) form to do the translation. This is the most appropiate way to do it.

    3. An excellent word choice. In German, you can choose many words to say the same thing. When you are confronted with a situation in which you must repeat an idea over and over again, the amount of different words the translator chooses, tells us the educational level he/she has.

    4. Avoidance of "tricky" words, both in German and English. There are some English words that sound like German ones. Many untrained translators mistakenly use those words at the time of making a translation. They also fall into the trap of translating "literally" some American expressions.

    5. The general "feeling" of the translation. It flows easily, with words that are "common ground" for all Germans, and it sounds like it's coming from somebody with the backgound and experience of David Wilkerson.

    (tips from a professional translator)


    PreviousNextTop

    D. Please Translate the Copyright Statement

    Please assign the following Copyright Statement for translation and have your top translator do the final polishing:

    COPYRIGHT/REPRODUCTION LIMITATIONS:
    This data file is the sole property of World Challenge. It may not be altered or edited in any way. It may be reproduced only in its entirety for circulation as "freeware," without charge. All reproductions of this data file must contain the copyright notice [i.e., "Copyright (c) 2013 by World Challenge"]. This data file may not be used without the permission of World Challenge for resale or the enhancement of any other product sold. This includes all of its content with the exception of a few brief quotations. Please give the following source credit: Copyright (c) 2013 by World Challenge, Lindale, Texas, USA.

    This material is solely for personal use and is not to be posted publicly on other web pages. The Lorain County Free-Net Chapel holds exclusive rights from World Challenge, Inc. to publicly post these messsages on its web page. You are free to download, copy, print and distribute this material, so long as you do not post it on a different Internet site. You may, however, link this site to reference these messages.


    PreviousNextTop

    E. Giving assignments

    Find out if ministry team members may have already-translated sermons or know of others who do. If you find a source for already-translated sermons, have your team pray for the volunteer who will be making the contact for the release of these sermons to David Wilkerson's multilingual web site. Ask that God will give you favor and wisdom in communication.

    Work on these already-translated sermons first. Each ministry team member will need you to give him an assignment if he hasn't already selected a sermon for translation. Your job is to see that there is no duplication of effort. There's no sense in two people translating the same sermon and no sense in someone translating an already-translated sermon that is being prepared for viewing on the web.

    Please send the a list of all sermons (titles/dates in your language) which are being worked on so they can be listed under "Coming Soon" on your language sermon index page. Be certain you have the correct dates for the sermons. If you're not sure, please check the sermon index:

  • Chronological Index
  • To sort sermon titles alphabetically, click the word "Date" at the top of the date column on the above link.

    Once assignments are given, track their progress (date started, date completed, date transferred to another person, etc.). See that all assignments are being actively worked on, offering encouragement, support, listening to concerns, dealing with problems, answering questions and concerns.

    Important! Never send the next assignment until the current assignment is finished and ready to be sent to your top translator for final polishing.


    PreviousNextTop

    F. Sermon Polishing

    Once an assignment has been completed, it needs to be reviewed by your team's top translator for final polishing and then released for public viewing. (See point "C" above.)


    PreviousNextTop

    G. Reporting Concerns

    Please be sure to all concerns, problems, or questions, that you cannot resolve among yourselves or that you believe I need to know about. Please alert me to growth concerns. We will need to divide and delegate as we grow.


    PreviousNextTop

    H. Stay in Touch!

    Send out period reports of encouraging news, guestbook and e-mail feedback from sermons, progress, concerns, prayer needs, etc. to your ministry team members.

    How are you doing on your e-mail communications between yourself and the other members of your team? If e-mail communication is not one of your strengths or if you find yourself just too pressed for time to communicate as often as you feel you should, here's a suggestion for you.

    Why not appoint one of your team members as e-mail secretary for your team? Perhaps you have a team member who really enjoys sending e-mail or who's better expressing himself/herself with words than you are. Don't hesitate to monopolize on that person's strength.

    E-mail communication is a vital part of team ministry. I see it as the "glue" that holds the team together. Good communication can help dispel misunderstandings and frustrations. It can bring unity, motivation, excitement, and even new life to an entire team.

    Use whatever means you need to accomplish this:

    1. Foremost, communicate with God about your team members.
    2. Appoint an e-mail secretary for the team.
    3. Free chat
    4. Free Internet phone software - MediaRing: http://www.mediaring.com
    5. E-mail
    6. A normal telephone
    7. Letters
    8. Faxes
    9. E-cards

    It would be good to use a combination of all of the above, if you're able to do that.

    BIRTHDAYS
    You might want to find out your team members' birthdays and send them an e-card on their special day.

    PICTURES
    I recommend that you collect pictures of your team members. Ask them to scan a picture of themselves and e-mail them to you. That way you can get to know your team in a more personal way.

    Be sure to let the director of David Wilkerson's multilingual teams know what's happening with your team by a copy of your reports.


    PreviousNextTop

    I. Your Own Mailing List

    You can manage your own TSPS Mailing List in your language. Create a new Mailing List - it's a fast and simple operation if you follow these instructions:

    1. Go to the eGROUPS home page: http://www.egroups.com
    2. In the left panel, click on the "Start a List" link.
    3. If you are already registered with eGROUPS, insert your e-mail and password or else follow the instructions to register yourself.
    4. Insert data about your Mailing List (follow notes about specific fields):
      • Name for the mailing list: Use "tsps-<yourlanguage>" - i.e. the Italian name is  "tsps-italian"
      • Informational link: Enter the TSPS home page of your own language.
      • Do you want this list to be moderated? No
      • Do you want this list to be a restricted list? No
      • Do you want this list to be an announcement list? Yes
      • Type of Archives: Public
      • Do you want e-mail notification? Yes (So you know when people register for your list.)
      • Replies to list messages are sent to The Sender (That's you, not your subscribers.)
      • Do you want your list to be unlisted? No
    5. Once you've inserted these data, you can click on Create and follow the remaining online instructions.
    6. Once your list is created, you can change the parameters, invite people to subscribe, edit a welcome message, manually add people to the list, display and unsubscribe users, etc.
    7. Modify your "subscrib.htm" page by inserting the instruction for subscribing to your Mailing List. I suggest you keep both the English link and your language link to the mailing list.
    8. Modify your sermon index home page by inserting a link to your subscrib.htm page. See an example on the Italian home page: http://www.tscpulpitseries.org/italian.html
    9. To create a message to be sent to the Mailing List, follow the English "tsps" list layout, translating the information into your language.
    10. To post the sermon to the mailing list, send it to "tsps-<yourlanguage>@egroups.com"
    11. Now advertise your list by sending an e-mail to new-list@cs.wisc.edu. Follow New List's submission instructions, which can be found at http://scout.cs.wisc.edu/scout/new-list/format.html. You may use the advertisement sample taken from the German team by simply searching and replacing "German" with your language name:
      To: new-list@cs.wisc.edu
      Cc: pulpitseriesteam @ misslink.org
      Subject: NEW: TSPS-DEUTSCH - German translations of David Wilkerson's sermons

      TSPS-DEUTSCH on www.egroups.com

      TSPS-DEUTSCH is a one-way mailing list where German translations of the "World Challenge Pulpit Series" sermons of David Wilkerson are published. David Wilkerson is internationally known as the author of the book "The Cross & the Switchblade", which was published in German unter the title "Das Kreuz und die Messerhelden". These sermons are an excellent resource for your personal spiritual growth, great sermon material, and a wonderful springboard for all kinds of Bible studies.

      FREE online subscriptions are available from
      http://www.egroups.com/subscribe.cgi/tsps-deutsch

      Back issues are available from
      http://www.tscpulpitseries.org/german.html

      List-Servant: Norbert Bollow <nb @ thinkcoach.com>

    If you have any problem creating or managing the mailing list, send an e-mail to . He will be happy to help you!


    PreviousNextTop

    J. Overview of How the Translation Teams Work

    Here is an overview of how the translation teams work. Team members are free to choose sermons which they feel are best suited to their culture but must notify team leaders of their sermon title/date choice. Otherwise, the team leader assigns a sermon title for translation. Some team leaders prefer to divide one sermon among all team members to produce a faster translation. The team leader monitors all assignments and the progress of team members, making sure there is no duplication of effort.

    Translation Software
    Some team members use computer software for partial translation. They find the translation software gives them more variety of word choices. If you don't have translation software, you may ask your team leader to have another team member run your sermon through their translation software and forward the results to you. This way each team member does not have to purchase expensive translation software. This is one of the benefits of team ministry. Other team members prefer to do the whole translation without the aid of translation software, because they find it too confusing. When in doubt about a particular phrase or colloquialism, send it up to the team for their input.

    Saving the Sermon File
    After the translator is finished with the sermon, it is saved as a word processing document and e-mailed to their team leader. Saving the sermon as a document (.doc) or Rich Text Format (.rtf) word processing file type preserves accent marks. Write your team leader for specific instructions regarding this.

    Final Polishing
    The team leader then sends the sermon to the finish editor on his team, who does final polishing at this time.

    HTML Conversion
    Next, the team leader sends the polished sermon either back to the original translator or to another team member, who converts the file to HTML (HyperText Markup Language) for viewing on the web and inserts the new HTML text into the template (sermon example) for their language. If no team member knows how to convert to HTML format, the polished sermon is sent to the for conversion.

    Final Double Check
    Then the person who adds the HTML carefully checks his work against the layout in that language template (sermon example), to be sure all links carefully match the example laid out in the template for that language. When he is sure his work has been properly checked for errors, the web designer returns the polished HTML sermon to the team leader. The team leader then gives the sermon a final check for errors.

    Plain Text Files
    Then the team leader opens the HTML polished sermon in his Netscape browser and saves it as a plain text file, using the File/Save As command.

    Uploading to the Server
    Next, the team leader uploads the completed HTML file and its accompanying plain text file to its specific language directory on the ministry teams' server. can give instructions for doing this.

    Notifying the Webmaster
    At that point, the team leader notifies the Pulpit Series which sermon title/date is waiting in which language directory on the ministry teams' server, for retrieval and uploading to the Pulpit Series website.

    Checking Your Website
    Last of all, the team leader asks a team member to check the sermon on the website to be sure it is properly indexed and all links are functioning as they should. The team leader then notifies the if there are any problems.

    Miscellaneous Instructions
    These are very general guidelines. Each team may have to make changes according to their resources or preferences.

    • When a sermon is sent by e-mail, don't assume that it was received. Establish some kind of follow-up to prevent lost working time or misunderstandings.
    • Do not translate Bible verses. Use the version agreed upon by the team for your language. David Wilkerson prefers the version which is closest to the King James Version.
    • Try to keep as close as possible to David Wilkerson's words. Do not allow private interpretation to influence translations.
    • Check team policy for adding your name to the bottom of the document to give credit for translating or editing the sermon. Suggestion: "To God be the glory, translated by <name>. Edited by <name>."
    • All filenames will begin with "ts" with the year, month, and day following (except for the undated ones). Example: ts980330. Undated sermons will begin with "ts" and finish with the first six characters of the sermon title.
    • Check with the team leader to see what kind of document a file should be saved as. For example: rtf, doc, txt, or something else.
    • Please save a copy of any files that you send. Files can get lost and hard drives can crash!
    • Notify your team leader of any problems that you may have. Don't contact Barbara Haas unless you are not getting the help you need from the team leader. She has a tremendous amount of e-mail, so please go through your team leader first.
    • Send any prayer requests to . (See here) When you send a prayer request include your full name, team position, and e-mail address at end of message. Be careful what you write, everything will be posted.

    PreviousTop

    Your Input Is Needed!

    We value your comments and suggestions. Help us polish these guidelines and make them more user friendly. Be sure to refer to the section letter and paragraph number when making comments. your comments. Remember, we all have a lot to learn from each other. That's what team ministry is all about!


    This web site is a service of
    The Missing Link, Inc.®
    Linking Troubled Youth and Adults with Life-Changing Programs
    Web site - misslink.org
    Chapel Site - misslink.org/chapel2.html
    Home of David Wilkerson's World Challenge Pulpit Series Multilingual Web Site
    www.tscpulpitseries.org


    Copyright © 2013 - The Lorain County Free-Net Chapel
    North Central Ohio, U.S.A.

    Top Of Page



    Last updated January 23, 2013.

    Why Revival Tarries/ "Help!"/ What's Here/ Sponsor/ Statement of Faith/ Bible Study
    Around the Piano/ Bulletin Board/ Library/ Pulpt Series / Home